Manchai Puitu
(Elegía N° 43- Recopilación en Middendorf 1890-92 IV : 261-262)
Manchai puitu, ‘hampui ñihuai
‘Hak’uyñiyqui caipin cani.
Chica munaskallay urpi,
Ullpuicuspan napaicuiqui
Mijllaiñiymi k’irauñiyqui
Sinchi punouypa chaupinpi
Kori mait’u chujchallayqui
Millai curuj sujsinan-ña
Rit’i sisaj ñuñullayqui,
Munai munai uyallayqui,
Yuraj ‘hamank’ai cuncayqui,
Chipipipij ñahuillayqui,
Sumaj k’a‘pchi sayallayqui,
Cai tucuimi tucucun-ña!
Tucuimanta hamuscan-ña
Tucucuna ’pahuamuspa,
Rojyayñinhuan ch’ajhuachispa
Huañuyñiyquita taquiscancu,
Manchai puitu, auka huañuy,
Tucui imatan puchucaj,
Munaskayta kechuhuanqui,
Cutichimpui, pusahuaipas.

Buenisima Prima espero que te haya gustado visitar a la cultura Quechua, un abrazo
ResponderEliminarQuerida Sarah,
ResponderEliminarAunque mis raices tienen matices quechuas, desconozco el significado del poema.
Podrías enviar una traducción por favor!
Eliminar¿Dónde está tu hermoso rostro
que las rosa envidiaban?
¿Dónde están tus bellos ojos,
luceros que me alumbraban?
¿Dónde esa boca divina
que al coral avergonzaban
y que en besos deliciososo
mis tristezas encantaban
¿Dónde tus dientes cual perlas
que la risa iluminaban?
¿Dónde están las azucenas
que amantes me acariciaban?
¿En dónde tu blanco seno
que turjente [sic.] palpitaba?
¿y tu hechicera cintura,
que con gracia se cimbraba?
¿Dónde los largos cabellos
que en sus ondas me inundaban?
¿dónde tu gallardo talle
que a la palma remedaba?
[Medina 1906 : 99)
Gracias. Así se entiende mejor
Eliminar